今天是:

 

 

 

 

首席翻译——阿依古丽·肉孜
2010-11-04 17:30  

 

  本人阿依古丽·肉孜,女,维吾尔族,中共党员,1976年2月11日出生在乌鲁木齐市。1997年7月毕业于新疆大学中语系汉语言专业,于1997年8月被分配到乌鲁木齐人民广播电台维编部从事翻译工作至今。2003年12月取得中级职称,2009年12月取得赴译审资格。

  热爱新闻事业,敬业奉献。

  广播、电视是党和政府的喉舌与人民群众的桥梁。坚持正面宣传为主的方针。坚持贴近实际,贴近群众,贴近生活的办节目方式。同时工作中勤勤恳恳,克服各种困难,知难而上,任劳任怨,努力完成领导交办的各项任务,不断提高业务能力和工作水平。做到干一行,爱一行,专一行,务求实效,尽心尽责地干好自己的本职工作,不断提高个人素质、业务水平的新起点,勇于进取创新。我从事新闻工作十几年以来,传达正确的思想,表达社会主义的价值观,在两中语言之间做重要的桥梁作用。保持对党,对人民,对社会主义高度负责的态度,不断创出一些好节目,全心全意为听众服务。我一直喜爱新闻翻译工作,因为它及时地,准确地传达党的声音和人民的愿望,从事新闻翻译工作对我来说是无沿的光荣。我分配到电台担任新闻翻译工作那时刻感觉到自己的责任重大,任务光荣,所起的作用非常重要,因为新闻报道的翻译工作是把汉文的原稿正确,及时地翻译成维语,传达给少数民族听众,所以我认为翻译工作随时具有马克思列宁主义、毛泽东思想和邓小平理论为武装的头脑,必须用“三个代表”重要思想和科学发展观指导自己的行动和工作,认真贯彻落实科学发展观及有关理论知识的精神,正确地报道、传播信息和党的方针政策,传达正确的思想,表达社会主流的价值观,以正确的思想引导人民群众的世界观,鼓舞人民群众的创作精神来推动社会发展的进步。作为一名合格的新闻工作者和人民群众满意的新闻翻译工作者,首先要深刻地认识到自己担负着推动社会发展的历史使命和责任的人。

  作为广播新闻工作者,要对党和人民负责,对社会负责,对党和政府负责,根据党的要求和听众的需求,创造出良好的精神食粮,全心为公众服务,这是我始终追求的目标和理想,我就是这样想的,实际上也是这样做的。特别是2003年我任职中级职称以来,我感觉到自己身上的担子更重了,自己所担负的任务更艰巨了。因此,我更加努力学习了马克思主义新闻观,坚持新闻工作者的党性原则,在思想上、行动上同党中央保持一致,坚持正确舆论导向,努力学习新闻职业道德,不断提高自己的翻译水平和技巧,注重翻译新闻节目效果,不断听取广大听众的意见和建议,无论在翻译任何新闻环节中克服重重困难,吃苦耐劳,爱岗敬业,不断钻研良好的新闻翻译工作者形象,在工作中取得了良好好成绩,受到了广大听众和局,台领导的好评。如今,在十几年的工作实践中,我具备了合格的新闻翻译所应有的业务条件。

  翻译工作千变万化,求新创新出精品意识不变,我自2003年12月被聘中级职称后,主要是担任国际、国内新闻和乌鲁木齐新闻翻译工作。我每天要翻译2000—3000字左右,除此之外,在担任“今日世界”、“国际国内新闻”、“乌鲁木齐新闻”、“经济之窗”和“体育世界”等节目的翻译及编译工作。每年完成40万-50万字的翻译工作量。在此当中还培养了几名新翻译工作者,并且我台领导非常信任我的翻译专业水平,总是把台里重要的一些材料交给我翻译。2007年台领导还让我负责编译部组长,并让我担任这些节目的审译工作。此时我感到这充分表明台领导对我专业水平的信任,另一方面也表明上级领导对我工作的肯定,也感觉到自己身上的担子更重了。我在新闻翻译工作实践中,默默无闻,兢兢业业,不怕苦不怕累。谦虚地向老同志、老翻译学习,积极向他们学习和靠拢,从他们身上,我认识到了一个道理:人的高贵不在于他的身份与地位,而在于他的事业与追求。因此,我积极探索翻译理论知识和翻译实践经验,取长补短,精益求精,找出新路子,开创新路子,不断取得了新经验、新业绩。所以我始终本着“看实情,讲实话,办实事,求实效”的工作信条。增强竞争意识和创新意识,思考新情况、研究新问题、提出新思路、创造新经验,努力树立坚定的理想信念,追求高尚的思想品质,强化求真务实和吃苦耐劳的工作作风。在我负责翻译的“国际、国内要闻节目”和“今日世界”节目开设至今,已受到各方面的好评,并且收听率已提高到全疆第8位,社会效益和经济效益也取得了显著的成绩,超额完成任务,从未出现任何差错,得到了领导们的认可和好评。

主要业绩和获奖情况

  本人努力完成新闻翻译工作的同时,在创优方面也取得了一定成绩,由我翻译的一组“国内国际节目”和《今日世界》节目多次在局、台里被评为好节目,还有5篇译稿荣获全国维哈柯语广播奖,其中二等奖两篇、三等奖三篇。

  (1)2004年4月一组“国内国际新闻”译稿在第五届全国维哈柯语优秀广播电视作品评比中荣获三等奖。

  (2)2005年11月“纵横大陆桥”系列报道在第七届全国维哈柯语优秀广播电视作品评析中荣获译稿二等奖。

  (3)2006年6月“历史的回声”系列报道在第八届全国维、哈、柯语优秀广播电视作品评比中荣获二等奖。

  (4)2007年8月“在烈火中永生”在第九届全国少数民族语言广播电视维语优秀作品评选中荣获译稿三等奖。

  (5)2008年“大爱无语,情洒天山”在第十届全国少数民族语言广播电视维吾尔语优秀作品评选中荣获译稿二等奖。

  (6)2009年6月“迅跑的边城”系列报道在第十一届全国少数民族语言广播电视维、哈、柯优秀广播电视作品中荣获广播电视译稿类三等奖。

  我担任翻译工作期间,理论联系实际,大力进行理论研究,共写出并发表了3篇题目新颖,理论性强的实际应用性较高的论文,并且利用业余时间翻译发表了三本书。

  (1)“关于提高广播收听率”发表在“当代传播”杂志2007年第一期上。

  (2)“翻译的作用和新闻翻译中应注意的几点”发表在“当代传播”杂志2009年第二期上。

  (3)“翻搞期间所遇到的问题和解决的办法”将在“新疆日报”的“同行苑地”版上刊登。

  (4)译著“烹饪实用汉语”于2007年7月被人民出版社出版。

  (5)译著“年轻人要懂得的99个人生哲理”于2009年3月被喀什维吾尔文出版社出版。

  (6)译著“同步练习·高中思想”于2009年7月被人民出版社出版。

  (7)短篇译文“多吃带馅食品对身体有利 ”于2006年第五期“健康快车”杂志上刊登。

  (8)短篇译文“降落到星星上”于2006年第六期“塔里木花朵”杂志上刊登。

  (9)短篇译文“奥运会上的五环”等4篇译文于2006年第七期“塔里木花朵”杂志上刊登。

(10)还翻译了韩国20集电视连续剧《女主播的故事》和国内电视连续剧《情深深雨蒙蒙》的第5集至第15集。并2003年和2005年分别在新疆电视台和乌鲁木齐电视台维语综合频道放映。

  

  努力学习积极工作,不断取得新成绩,多次被局、台、部门评为优秀和先进工作者,受到领导和听众的好评。其中,2003年和2008年被评为先进工作者和文明标兵。六年以来,我在翻译第一线上爱岗敬业,开拓创新,每年都较好的完成工作目标的任务,得到了组织的认可和群众的赞扬。在这几年以来,我在翻译工作当中一直是领先者,兢兢业业开拓创新,年年较好的完成翻译工作任务,得到了组织的认可和同行们的好评和赞扬。

        

 

                          

关闭窗口
   
湖南电台 天津电台 北京电台 上海电台 兰州电台 西安电台 郑州电台 哈尔滨电台 合肥电台 武汉电台 成都电台 南昌电台
新疆网络举报
 
 

版权信息:乌鲁木齐人民广播电台 新ICP备案号:新ICP09001220
互联网视听节目服务(AVSP):新备2010001
地址 :乌鲁木齐红山路北四巷54号 邮编:830092 邮箱:jsb@wlmqradio.com
联系电话:广告部:2631409  1007联系电话8815817  1065联系电话:8872087

974联系电话:2645487   1071 维语联系电话:2631263   792联系电话:2618849   927联系电话:8814603

您是第 位访问者